سلايدر شو

header ads

معرض فرانكفورت السنوي للكتاب

معرض فرانكفورت السنوي للكتاب :


معرض فرانكفورت السنوي للكتاب



في معرض فرانكفورت السنوي للكتاب ، وهو حدث النشر الأكثر شهرة في العالم ، عادة ما يتم وضع الكتب العربية في زاوية بعيدًا ويتم التعامل معها على أنها لا تستحق الكثير من الاهتمام. لكن هذا العام ، عندما يفتتح معرض فرانكفورت في 6 أكتوبر ، سيحتل العالم العربي مكان الصدارة. إلى جانب الكتب العربية المعروضة ، ستكون هناك معارض للثقافة العربية ، وعروض لأفلام عربية حائزة على جوائز ، وقراءات لكتاب وشعراء عرب بارزين.


وأوضح فولكر نيومان :

 رئيس معرض الكتاب ، في مؤتمر صحفي في يونيو الماضي ، أن الفكرة وراء ذلك هي تعزيز الحوار والتفاهم المتبادل بين الثقافات. شعور جيد ، ولكن كان هناك بالفعل بعض القلق في وسائل الإعلام العربية بشأن نوع الانطباع الذي ستتركه. هل سيكون المعرض جيدًا بما فيه الكفاية؟ هل ستعكس الثقافة العربية الأصيلة والثآليل وكل شيء ، أم أنها ستركز على تلك الجوانب التي تلقى استحسان الغرب؟


أصبحت الكتب العربية قضية سياسية في وقت سابق من هذا العام عندما أطلقت إدارة بوش "مبادرتها للشرق الأوسط الكبير" وألقت باللوم على انخفاض إنتاج الكتب في "نقص المعرفة" في الدول العربية. (المعرفة ، في هذا السياق ، تُعرَّف بالمصطلحات الغربية وتستبعد تلقائيًا أشياء مثل حفظ القرآن أو معرفة كيفية حلب الماعز.)


وقالت الولايات المتحدة في ورقة عمل لقمة مجموعة الثماني: 

"منطقة الشرق الأوسط الكبرى ، التي كانت في يوم من الأيام مهد الاكتشافات العلمية والتعلم ، فشلت إلى حد كبير في مواكبة عالم اليوم الموجه نحو المعرفة". "إن إنتاج الدول العربية من الكتب لا يمثل سوى 1.1٪ من الإجمالي العالمي".


لم تر ورقة العمل من المناسب الإشارة إلى أن هذا الرقم ، الذي تم الاستشهاد به كثيرًا لاحقًا ، هو 13 عامًا قديمًا ومن المؤكد أنه خاطئ. تم اقتباسه من تقرير قديم لليونسكو يتعلق بإنتاج الكتب في عام 1991 - ربما كان عامًا غير نموذجي للنشر في العالم العربي (وبالتأكيد في العراق والكويت) بسبب حرب الخليج.


وكما أشارت الأمم المتحدة العام الماضي في تقريرها عن التنمية البشرية العربية ، "لا توجد إحصائيات دقيقة عن الحجم الفعلي لإنتاج الكتب في العالم العربي". وأوضح التقرير أن تتبع نشر الكتب العربية "صعب للغاية" لأن العديد منها منشورة بدون أرقام مسجلة.


يشير هذا إلى أن أي أرقام رسمية من المرجح أن تكون أقل من الواقع ، وربما حتى أقل من الواقع ، نظرًا لجميع إصدارات القرصنة التي تُطبع في المنطقة دون احترام حقوق النشر.


بغض النظر عن عدد الكتب المنشورة بالفعل في العالم العربي ، فإن السؤال الأكثر صلة هو كم عدد الكتب التي تستحق القراءة. ما الذي يساهمون به عن طريق المعرفة المفيدة أو الفهم أو نشر الأفكار الجديدة؟ ستكون كل هذه الصفات ضرورية إذا كان للإصلاح في العالم العربي أي أمل في النجاح.


أحد الانتقادات الشائعة هو أن الكتب العربية الحديثة ، ككل ، لا تتحدى في محتواها. هذه وجهة نظر ذاتية حتمًا ، ولكن حتى بعد السماح ببعض الاستثناءات الملحوظة والاعتراف بأن الكثير من القمامة يتم نشرها في أماكن أخرى من العالم ، هناك العديد من الأسباب للاعتقاد بأنها شكوى عادلة


يمكن بالتأكيد إلقاء بعض اللوم على الأنظمة العربية والحركات الإسلامية لخنق الأفكار التي لا تتوافق مع أفكارهم. بذل وزراء الداخلية العرب جهودًا أكبر بكثير في قمع العمل الأدبي أكثر مما بذل وزراء الثقافة لتشجيعه ، كما يضايق الإسلاميون المؤلفين الذين لا يوافقون عليهم - كما حدث عندما حاولوا فصل الكاتبة المصرية النسوية نوال السعداوي عن زوجها قسريًا.


على الرغم من أن تأثير التخفي لا يمكن إنكاره ، إلا أن الشدائد في بعض الأحيان تمنح الكتاب النار التي يحتاجون إليها لإنتاج عمل رائع ، ويمكن للرقابة أن تعزز المبيعات. أداما ، رواية 1998 للكاتب السعودي تركي الحمد (قصة الفتنة والجنس والكحول في المملكة المحافظة) ، تم حظرها من قبل عدة دول بما في ذلك المملكة العربية السعودية وجمعت أربع فتاوى دينية. أصبح من أكثر الكتب مبيعًا في غضون شهر.


في حين أنه قد يكون صحيحًا بشكل عام ، كما يشير تقرير التنمية البشرية العربية ، أن النشاط الإبداعي يحتاج إلى "مناخ من الحرية والتعددية الثقافية" من أجل الازدهار ، إلا أن هذه ليست القصة بأكملها بأي حال من الأحوال. هناك العديد من المشاكل العادية التي تعيق نشر الكتب أيضًا. قال أندريه غاسبارد ، المؤسس المشارك لمكتبة الساقي ، التي تصدر باللغتين العربية والإنجليزية: "بالنسبة للعرب ، شراء كتاب مثل شراء العطور". "الكتاب رفاهية في لبنان وسوريا والمغرب ومصر".


كما يبدو أن شراء الكتب آخذ في الانخفاض بين الشباب. ونقلت صحيفة ديلي ستار اللبنانية عن بائع كتب الأسبوع الماضي قوله إن معظم زبائنه من فئة الثلاثين وما فوق. وقال "من بين هؤلاء هناك نخبة فقط ستدفع مبلغا كبيرا من المال لشراء كتاب". يفضل الناس هنا إنفاق مثل هذا المبلغ في نزهة أو لباس جديد.



اقترح بائع كتب آخر في بيروت أن الأسعار المرتفعة تدفع الناس إلى نسخ الكتب بدلاً من شرائها. قال "طلاب الجامعات اللبنانية لا يشترون الكتب أبدا لأنهم لا يستطيعون تحمل تكاليفها". قال غاسبارد إن كتابًا واقعيًا مكتوبًا باللغة الإنجليزية ويباع بسعر 20 دولارًا أو 12.99 جنيهًا إسترلينيًا في الغرب يمكن بيعه مترجماً في الشرق الأوسط مقابل ما لا يزيد عن 8 دولارات. إذا كان السعر أعلى ، فلن يشتريه الناس ببساطة. هذا يعني أنه من غير المرجح أن يكون عرضًا اقتصاديًا للناشرين. تكاد تكون تكاليف الورق والطباعة للإصدارات الإنجليزية والعربية هي نفسها ، لكن النسخة العربية ، بالإضافة إلى ضرورة بيعها بسعر أقل ، تحمل عبئًا إضافيًا لتكاليف الترجمة بحوالي 14 دولارًا لكل صفحة.


يستخدم بعض الناشرين العرب أساليب إنتاج أرخص ، لكن هذا يمكن أن يؤدي إلى سقوط الكتب إلى أجزاء صغيرة أو تحتاج إلى قطع صفحاتها بسكين. قال غاسبارد إن الناس لا يثقون في الكتب ذات الإنتاج السيئ. كما يقوم البعض بقطع الزوايا عن طريق دفع أقل ما يمكن لمترجمهم - وهذه ليست سياسة جيدة إذا كانت النتيجة هراء. يتذكر غاسبارد ذات مرة أنه حضر حفل عشاء حيث جلس ضيف وهو يخربش بين الدورات ، على عجل أنهى ترجمته العربية لكتاب عن البنيوية.


يعتبر ارتفاع تكلفة الكتب مقارنة بالجيوب العربية أحد العوامل ، لكن العامل الآخر هو نقص المكتبات التي يمكن أن تمثل ، في الغرب ، ما يصل إلى 70٪ من إجمالي مبيعات الكتاب. توجد بعض المكتبات العامة في الخليج ، ولكن القليل منها في أماكن أخرى. كان لدى لبنان واحد لكنه أغلق عام 1975 بسبب الحرب الأهلية ولم يُفتح بعد. قال غاسبارد إن مكتبات الجامعة ، وهي عميل محتمل مهم آخر ، تميل إلى الابتعاد عن الكتب المثيرة للجدل.


يضرب التصوير غير المشروع ، على نطاق صناعي تقريبًا ، مبيعات الكتب الأكاديمية على وجه الخصوص. أثناء دراستي في إحدى الجامعات الأردنية قبل بضع سنوات ، وجدت مكتبة الحرم الجامعي مهجورة في الغالب. لكن متجراً على الجانب الآخر من الطريق من البوابة الرئيسية كان به عدة آلات تصوير مائلة بالكامل. استعير كتابًا دراسيًا من شخص آخر وبعد ساعتين يمكنك الحصول على نسختك الخاصة ، كبيرة الحجم ومحددة بشكل فظ ولكن أرخص بكثير من النسخة الأصلية.


المستوى العام لمبيعات الكتب منخفض للغاية لدرجة أن الرواية العربية تعتبر ناجحة إذا بيعت 3000 نسخة - وفي هذه الحالة يحصل المؤلف المحظوظ على إتاوات تبلغ حوالي 1800 دولار (1000 جنيه إسترليني). وبهذا المعدل ، لا يمكن لأحد أن يأمل بجدية في كسب العيش من كتابة الروايات باللغة العربية.


قد يساعد هذا ، بالإضافة إلى الظروف السياسية في الشرق الأوسط ، في تفسير سبب عيش الكثير من الروائيين العرب في الخارج والكتابة بلغات أخرى مثل الإنجليزية أو الفرنسية أو (في حالات قليلة) الألمانية.


سلطت ورقة العمل الأمريكية لمجموعة الثماني الضوء أيضًا على العدد الصغير نسبيًا من الكتب المترجمة إلى العربية - حوالي 330 كتابًا سنويًا. وقالت "خمسة أضعاف الكتب المترجمة إلى اليونانية (التي يتحدث بها 11 مليون شخص فقط) إلى العربية".


هذه إحصائية أخرى تم اقتباسها كثيرًا منذ ذلك الحين ، على الرغم من أن مصدرها - وما إذا كانت صحيحة - غير واضح. لا يحتفظ مركز الكتاب الوطني في اليونان ، الذي قد يُتوقع أن يعرف عن الترجمات إلى اليونانية ، بالعد ، وفقًا لعدد حديث من مجلة Index on Censorship.


من الواضح ، مع ذلك ، أن الظروف الاقتصادية في تجارة الكتب العربية تثبط الترجمة بشكل عام بينما تفضل الترجمات المقرصنة حيث لا يتم دفع الإتاوات أو الترجمات السريعة التي قد يجد القراء صعوبة في فهمها.


تدل ورقة العمل الأمريكية على أن العرب يعانون من "نقص في المعرفة" بسبب نقص الكتب المترجمة وأن المزيد من الترجمات سيساعد في تصحيح هذا النقص. على الأقل ، هذا أمر قابل للنقاش: الأرقام المطلقة ليست هي المشكلة وتعتمد جزئيًا على ما إذا كنا نتحدث عن هاري بوتر باللغة العربية أو الأعمال الأساسية للثقافة الغربية.


ومن المشكوك فيه أيضًا ما إذا كان الافتقار إلى كتب باللغة العربية عن العلوم والتكنولوجيا يمثل عائقًا أمام التقدم. في المستويات المتقدمة يكاد يكون من المستحيل ترجمتها والعرب الذين يعملون في هذه المجالات معتادون عادة على القراءة باللغة الإنجليزية أو لغة أجنبية أخرى.


على الرغم من الحديث عن نقص المعرفة ، فإن القراءة باللغات الأجنبية أكثر انتشارًا في العالم العربي منها في الغرب. تستورد الدول العربية كتبًا ومجلات بقيمة 40 مليون دولار (22 مليون جنيه إسترليني) سنويًا ، وفقًا لمذكرة خلفية لمعرض الكتاب في فرانكفورت. معظم هذه الكتب المدرسية والكتب المرجعية.


إلى حد بعيد ، الكتاب الأكثر مبيعًا في بيروت في الوقت الحالي هو كتاب دافنشي للكاتب دان براون. يدعي متجر واحد وحده أنه نقل 1000 نسخة. وهي متوفرة باللغات الإنجليزية والفرنسية والعربية ولكن يبدو أن النسخة العربية تبقى أطول مدة على الرفوف.


مكتبات الأغراض العامة في العواصم العربية - على عكس نظيراتها في الغرب - بها دائمًا أقسام كبيرة للغات الأجنبية ، وفي بعض المتاجر يفوق عدد الكتب الإنجليزية والفرنسية عدد الكتب العربية.


يجب أن يكون تدفق الأفكار بين الشرق والغرب ، بالطبع ، حركة في اتجاهين ، لذا يجب علينا أيضًا أن نفكر فيما إذا كان الغرب يعاني من نقص معرفي خاص به فيما يتعلق بالكتب العربية - وهو سؤال آمل أن أطرحه عليه مقال في المستقبل.

إرسال تعليق

0 تعليقات