خمسة أعمال أساسية من الأدب العربي :
اثناء الاحتفال باليوم العالمي للغة العربية في الأمم المتحدة ، اختار توني كالدربانك من المجلس الثقافي البريطاني خمسة أعمال تقدم رؤية فريدة لثقافة العالم العربي وتراثه.
هناك الكثير من الأخبار الآتية من العالم العربي هذه الأيام ، بشكل أساسي أخبار قاتمة في الصحافة أو عبر الإنترنت ، ترسم صورة كئيبة ومنحازة إلى حد كبير لهذه المنطقة الشاسعة الجغرافية والمتنوعة ثقافيًا. إذا كنت ترغب في التعمق قليلاً في العالم العربي ورؤية جانب آخر من تراثه وثقافته الغنية ، فإن الأمر يستحق قضاء بعض الوقت في تذوق بعض روائع الأدب العربي.
فيما يلي خمسة اقتراحات لإعطائك فكرة عما هو معروض. جميعها متوفرة بالترجمة الإنجليزية ، لذلك لا يتعين عليك تعلم اللغة العربية لقراءتها ، على الرغم من أنك قد تميل إلى ذلك بمجرد أن تقوم بذلك.
رسالة الغفران لأبي علاء المعري :
عاش هذا المفكر الحر الشهير والزاهد والإنساني والنباتي الملتزم في سوريا خلال القرن الحادي عشر. تم قطع رأس تمثاله في مسقط رأسه في معرة النعمان مؤخرًا ، ربما لأنه تحدى العقيدة المقبولة بشغف. لقد كان فولتير في عصره.
يقول "كل الأديان تخطئ". في الواقع ، هناك طائفتان فقط في العالم كله: "واحدة ، إنسان ذكي بلا دين ، والثانية ، متدينة بلا عقل". ويتناول المعري في رسالته أعمال وأفكار بعض كبار الشعراء والمفكرين الذين سبقوه. بفضل سعة الاطلاع الكبيرة وإتقانه للغة ، إلى جانب إحساس لاذع بالسخرية ، يتحدى ويدحض آراءهم وينتقد العديد من جوانب المعتقد الأرثوذكسي المقبول. في مرحلة ما ، في مقدمة واضحة للكوميديا الإلهية لدانتي ، يقوم برحلة إلى الجنة حيث يلتقي بشرب الخمر ، وإضفاء الطابع الأنثوي على الشعراء الوثنيين في فترة ما قبل الإسلام ، ثم إلى الجحيم حيث التقى بعلماء الدين.
بمجرد حظره في الجزائر وقطع رأسه بعد ما يقرب من ألف عام من ولادته في مسقط رأسه ، يُقرأ أبو علاء المعري على نطاق واسع في العالم العربي ، ويعترف به العديد من العرب على أنه أحد أعظم الشخصيات الأدبية. لقد كان تأثيره هائلاً ، لكنه غير معروف كثيرًا في الغرب الحديث لدرجة أنه ليس لدينا سوى فكرة قليلة عن مدى تقدمه حقًا في وقته.
القصيدة الذهبية لإمروء القيس
عاش إمر القيس ، المقبول على نطاق واسع كأفضل شاعر عربي على الإطلاق ، في نجد في القرن قبل ظهور الإسلام. يعتبر قصيدته الذهبية من أكثر الأمثلة الرائعة على الشعر الشفهي النابض بالحياة لعرب الصحراء - حيث كانت اللغة العربية في ذلك الوقت خالية من التأثير الخارجي. (للمقارنة ، ضع في اعتبارك اللغة الإنجليزية من بياولف في نقائها الوثني قبل المسيحي).
Imrul Qays هو خبير في الوصف ، يقوم بإنشاء حسابات جميلة ودقيقة للحياة البرية والجبال والسحب والليالي المظلمة بالنجوم. إنه بارع في التقنية التي يشبه بها الشاعر خصائص حيوان بخصائص حيوان آخر. يمتلك حصانه "حقوي غزال ، وفخذي نعامة ، يركض كالذئب ، مثل الثعلب الصغير". كان أول من قارن عيني محبوبته بأعين الغزال.
كما اشتهرت قصيدته المثيرة. هناك قسم طويل مخصص للنساء التي أحبها والتي انفصل عنها بسبب نمط الحياة البدوية والتي يتوق إلى العودة إليها. في مقطع احتفالي ، يروي لقاءًا غراميًا على ظهر الكثبان الرملية ، عشيقته "جميلة في لونها ، رائعة في جمالها ، صدرها أملس مثل وجه المرآة المصقول". (ترجمة ر.أ.نيكلسون ، 1922).
لم يقتصر الأمر على استمرار هذه الموضوعات والتقنيات والأشكال في صميم التقاليد الشعرية العربية ، بل هي أيضًا مقدمة للقصيدة والسونيتات التي نعرفها جيدًا في منطقتنا. احتفل بها وطورها المغاربة في الأندلس وجلبها التروبادور إلى فرنسا ، أتقن شكسبير السوناتة باللغة الإنجليزية - وهي رحلة أدبية استمرت ألف عام بدأت في الصحاري البرية في وسط الجزيرة العربية.
هناك العديد من الترجمات لهذه القصيدة إلى اللغة الإنجليزية ، أولها ويليام جونز عام 1782 حتى الترجمات الحديثة جدًا لبول سميث وديزموند أوجرادي.
النبي لجبران خليل جبران :
هذا العمل مكتوب بالفعل باللغة الإنجليزية ولكنه الأدب العربي. انتقل جبران ، الذي ينحدر من عائلة مسيحية لبنانية فقيرة ، إلى الولايات المتحدة في القرن التاسع عشر. شكل هو ومعاصروه ما أصبح يعرف باسم مدرسة المنفى ، وكتبوا أعمالهم باللغتين الإنجليزية والعربية.
يتكون النبي من 26 مقالة شعرية عن الحالة البشرية ، يتحدث بها شخصية صوفية على وشك المغادرة في رحلة.
تجمع حشد حوله على جانب الرصيف ويسأل عن نظرة ثاقبة للحالة الإنسانية: عن الحب ، المال ، الأطفال ، العمل ، الملابس. تشكل إجاباته وجهة نظر روحية وفلسفية للحياة جذبت القراء في جميع أنحاء العالم منذ نشرها لأول مرة في عام 1923.
يقول الرسول: "أطفالك ليسوا أولادك ، إنهم أبناء وبنات شوق الحياة إلى نفسها". ، وعلى الرغم من أن الكلمات هي الإنجليزية ، فإن المصطلح هو عربي بلا شك.
نصح النبي: "أحبوا بعضكم بعضاً" ، لكن لا تربطهم رباط حب. وليكن بالأحرى بحرًا متحركًا بين شواطئ أرواحكم.
هذه التأملات الجميلة ، اللطيفة ، لكنها قوية تتجاوز الحدود الثقافية. تُرجم النبي إلى 40 لغة وهو من أكثر الأعمال مبيعًا في كل العصور.
زات - صنع الله إبراهيم :
ولد ابن الله في القاهرة ، وأصبح ماركسيا في شبابه ، وقضى عدة سنوات في السجن خلال الستينيات بسبب آرائه.
تحكي روايته "زات" حكاية مصر الحديثة من خلال عيون بطلتها "زات" في فترات الرؤساء الثلاثة ناصر والسادات ومبارك.
إنها تمتد من التفاؤل في السنوات الأولى التي أعقبت الثورة إلى الرأسمالية الكاملة والفساد في مصر في الثمانينيات والتسعينيات من القرن الماضي.
تمت صياغة كل فصل من الفصول التي تروي حياة زعت وزواجه وعمله وحياته الاجتماعية ، وقد صُنع بخبرة ، يتخلله سلسلة من قصاصات الصحف والتعليقات التوضيحية للصور التي تشرح بالتفصيل الأحداث السياسية والاقتصادية في ذلك اليوم - قضايا الفساد ، والفضائح المالية ، والتعذيب ، والديون الخارجية - تفتح بشكل بياني البلطجة المبتذلة للحكام وجشع وغباء الأثرياء الجدد.
الرواية مؤثرة ، لكنها مرحة في بعض الأحيان ، تؤرخ نضالات زعت الكريمة والصادقة التي طالت معاناتها وهي تتنقل في تقلبات الحياة المعاصرة والتحديث والاستهلاك وسراب الثروة الجديدة الدائم.
تقدم الرواية نظرة ثاقبة رائعة لما حدث للعالم العربي خلال النصف الثاني من القرن العشرين ، وإلى أين ذهبت كل الأحلام.
إنها قراءة أساسية لأي شخص يرغب في فهم سبب ظهور الربيع العربي ولماذا تحول في كثير من الحالات إلى شتاء مظلم.
سجلات مجنون ليلى لقاسم حداد :
معروف على نطاق واسع بأنه أعظم شاعر خليجي على قيد الحياة ، لم يكمل قاسم حداد دراسته الثانوية.
ولد في البحرين عام 1948 ، وترك التعليم الرسمي في وقت مبكر للمساهمة في دخل أسرته.
ومثله مثل صنع الله إبراهيم ، فهو كاتب ثوري ، وقد سُجن بسبب معتقداته السياسية في الخمسينيات.
مجنون ليلى هو شخصية أسطورية في الأدب العربي ويحتفل به أيضًا في أدب بلاد فارس وباكستان وأفغانستان.
الاسم يعني "الرجل الذي أصيب بالجنون لأنه يحب ليلى كثيراً".
كان سرد مجنون ليلى ، بموضوعاته الخاصة بالعشاق المنكوبين والقبائل المتناحرة ، موضوعًا أساسيًا في الأدب العربي وفن الأداء منذ القرن التاسع.
لقد أصبح موضوعًا مفضلًا لشعراء الصوفيين ، الذين رأوا حب مجنون الكامل لليلى وعدم قابلية ليلى للوصول إليه كرمز لسعي المخلص إلى الإله. وقد أثر ذلك على إريك كلابتون في كتابة أغنية.
تحي نسخة قاسم هذه الحكاية القديمة وتعيد صياغتها خالية من سياقها القبلي وخلفيتها المتزمتة. في نسخته ، يكمل العاشقان توقهما لبعضهما البعض دون أي مساومة بالقيود الاجتماعية أو القواعد الأخلاقية.
هناك الكثير من الضربات في الأطراف والعاطفة المستهلكة ، ويمدح كلا العاشقين فرحة الحب الجسدي غير المقيد لأقرانهم.
النص مكتوب بشكل جميل باللغة العربية الفصحى الرائعة ويلتزم بالأعراف التقليدية لقافية النثر. ومع ذلك ، في الوقت نفسه ، فإن موضوعاته حديثة ومدمرة بشكل لا لبس فيه.
تتضمن الترجمة الأخيرة لمجنون ليلى التي كتبها فريال غزول وجون فيرلندن مجموعة مختارة من شعر قاسم: دقيق ، لا هوادة فيه ، وذو ميزة سياسية حادة ، وهو أيضًا يستحق القراءة.
لماذا تعتبر الترجمة ضرورية للتفاهم الثقافي :
أربعة من هذه الأعمال ، والعديد من الأعمال الأخرى للأدب العربي ، متاحة بفضل جهود المترجمين الذين ينفذون المهمة القيمة المتمثلة في نقل الأدب عبر حواجز اللغة.
الترجمة هي العمل الجوهري للتعددية الثقافية وتكمن في صميم خلق فهم أعمق بين الناس من خلال الأفكار التي توفرها والمتعة التي تجلبها.
إذا كانت الصحافة والتاريخ يربطان الأحداث اليومية للأمم - السرد السطحي ، وحياة اليقظة - فإن الأدب هو الذي يعبر عن أحلامهم ومخاوفهم.
تكشف قراءة الأعمال الأدبية من ثقافة أخرى عن مدى التشابه الملحوظ بين الحوافز والدوافع والعواطف والبهجة التي تدفعنا جميعًا.
الجمال والحب والحقيقة: ما هو القواسم المشتركة بين جون كيتس وإمرول قيس.
لذا ، اتصل بالإنترنت واملأ عربة الترولي الخاصة بك ، أو انزل إلى مكتبة المستشرقين المحلية ، وتصفح واضبط أحد أعظم التقاليد الأدبية في العالم.
0 تعليقات